-
Koenig Watts posted an update 3 days ago
Quando si riceve una contestazione è necessaria prudenza, nel rispondere, per evitare svantaggiosi riconoscimenti di colpa. La difficoltà nella traduzione della terminologia legale è particolarmente evidente quando si trattano termini legati a concetti legali che sono unici per un determinato paese. Le differenze tra i sistemi giuridici comuni e quelli di tradizione civile possono complicare ulteriormente la traduzione, rendendo difficile mantenere l’accuratezza del significato senza distorcere il testo. Ad esempio, il termine “contract” in inglese ha una vasta gamma di significati legali, che variano a seconda del contesto, come “contratto di lavoro”, “contratto di compravendita” o “accordo formale”.
Una volta stipulato un contratto, questo ha tra le parti il medesimo valore della legge. Le regole, che le parti si sono date tramite il contratto e che sono tenute a rispettare, non possono far sorgere obblighi a carico di terze persone. L’autonomia contrattuale o libertà contrattuale è il principio in virtù del quale i privati sono liberi di concludere i contratti che vogliono, con chi vogliono e determinarne liberamente il contenuto. Il contratto include gli elementi essenziali, che non possono mai mancare all’interno del contratto, altrimenti invalido e inefficace. Inoltre, è spesso richiesto un adeguamento allo stile scientifico del Paese di destinazione, che può cambiare in base alla rivista o all’istituzione a cui il testo è destinato.
Errata terminologia tecnica
In questo articolo, esploreremo alcuni dei principali problemi che i traduttori legali affrontano, con un focus sulle ambiguità e sulla terminologia specifica. Per affrontare questi problemi, è fondamentale che i traduttori legali abbiano una conoscenza approfondita dei sistemi giuridici di entrambe le lingue di partenza e di arrivo. In molti casi, la consultazione con esperti legali è necessaria per comprendere appieno il contesto giuridico e scegliere il termine più appropriato.
L’importanza della precisione nelle traduzioni ufficiali
Basta pensare che la famosa scarpetta di cristallo di Cenerentola deriva, in realtà, da un errore di traduzione. AQUEDUCT TRANSLATIONS Quando le aziende dedicano risorse e attenzione alla traduzione dei loro documenti legali, dimostrano di essere attente alla qualità e ai dettagli, caratteristiche particolarmente apprezzate nel mondo degli affari. Questo può fare la differenza nelle relazioni con clienti e partner, che si sentiranno maggiormente inclini a lavorare con un’azienda affidabile e precisa. Come discusso in precedenza, le immagini possono contenere testo che deve essere tradotto o potrebbe essere necessario adattarlo a diverse regioni. La localizzazione dei nostri contenuti visivi funziona allo stesso modo della localizzazione del testo.
Ogni termine giuridico ha un significato preciso e la sua corretta traduzione può fare la differenza tra un accordo vincolante e uno nullo. Un contratto internazionale deve essere chiaro, preciso e privo di ambiguità per evitare incomprensioni e controversie legali. Gli errori nelle traduzioni giurate rappresentano un rischio significativo anche per la validità legale dei documenti e può avere conseguenze molto gravi, soprattutto in contesti ufficiali.
Problema con la traduzione automatica
- La traduzione di documenti è un processo molto complesso, che richiede profonda competenza linguistica, attenzione ai dettagli, nonché ampia comprensione culturale.
- Immagina di dover presentare un documento importante, come un certificato di nascita o un diploma, e scoprire che viene rigettato a causa di una traduzione imprecisa.
- Un altro grande ostacolo nella traduzione legale è la terminologia specifica.
- Infatti, oltre a possedere le necessarie conoscenze linguistiche, un valido professionista dovrà anche avere familiarità con il linguaggio giuridico e con quello tecnico di settore usato nel contratto.
- Linguise offre una completezza di traduzione automatica al 100% in un’unica dashboard.
Tuttavia, è importante notare che queste caratteristiche linguistiche potrebbero non essere presenti in altre lingue, il che rende l’inglese una lingua unica e affascinante da studiare. Uno slang significativo che può avere un significato diverso se tradotto in un altro paese. Per una comunicazione efficace, mantenere il tono e lo stile originali è fondamentale durante la traduzione dei contenuti.
In questa guida esploreremo come le traduzioni professionali possono supportare le start-up nell’espansione internazionale. Nel caso l’utilizzo della sola lingua inglese costituisca un problema, esiste la possibilità di redigere il contratto nelle due lingue dei contraenti, in modo che ciascuno abbia la perfetta comprensione del testo del contratto. Se il traduttore e il cliente si trovano in due Paesi diversi, è necessario individuare anche quale sia il diritto applicabile. In assenza di specifiche previsioni contrattuali fra traduttore e cliente, bisogna riferirsi alle norme generali del Paese il cui diritto prevale sul loro contratto, che va prima individuato analizzando nel dettaglio il singolo caso.